Translations by Tanya

Stardust

The memory of long ago

When we were brightly shining stars

Reminds of our present bodies

Of stardust remnants and of time.

In our crazy little corner

Of universe that has no sway

We are like specs with no return

And hope is our milky way

In the unyielding, rigid lines

Of our fate with no ends

We seek the sparkling charm of pollen

Made by a myriad of plants.

Sometimes we think, we hear music

The songs of stars so far away

Where everything is so simple

And there is no night or day

We have already been forgiven

For winters, summers, springs and falls

We are all made of stardust remnants

And of forgiveness for us all.


May 19, 2002

О звёздной пыли

Мы звёздами когда-то были.

Хотим того иль не хотим,

Но из остатков звёздной пыли

Мы, как ни странно, состоим.

В безумном уголке вселенной,

Где ничего нельзя вернуть,

Как мы ничтожны и нетленны,

И как надежды млечен путь.

У наших судеб строгих линий

Нет ни начала, ни конца,

И мириад небесных лилий

Притягивает нас пыльца.

И звёздных песен отголосков

Порою слышится нам шум,

Где всё непостижимо просто

И нет ни времени, ни струн.

И нам давно уже простили

Беспечность вёсен, роскошь зим…

Мы состоим из звёздной пыли,

И из прощенья состоим.

19 февраля 1998

Between Heaven and Earth

Between heaven and sin

The line is thin

Tears falling in torrents

On our earthly whims

Evil tries to look pretty

Mimicking beauty

While real beauty lies

In goodness alone

It is not so simple

To behold this thought

It is hidden by misty,

Narrow, slippery slope

Sweet it is to be treading

In the dimness of lust

To forget for a moment

To be lost for all times

To commit such a misdeed

Not to triumph or win

Between heaven and sin

The line is thin


May 19, 2002

Между Раем и Адом

Между Раем и Адом

Грань прозрачна едва,

Слёзы катятся градом

На земные дела.

Красотой притвориться

Хочет скользкое Зло,

Но прекрасным явиться

Может только Добро.

Этой истине чистой

Нам внимать нелегко,

Путь неблизкий и мглистый

К ней ведёт высоко.

И во мгле заблудиться

Сладко так иногда,

На мгновенье забыться,

А пропасть - навсегда.

Но ошибок отрада

Не сулит торжества:

Между Раем и Адом

Грань прозрачна едва.

24 декабря 1997

Assemblage Point




The movement of the point of assemblage

Is not a light or laughing matter

I open up the shutters of perception

And leave behind my earthly abode

And instantly become a warrior

Defender of the cosmos

Impeccable immortal

With stardust in my eyes

My weapons for this mission

Are just a couple lines

With more acute precision

Than firearms or armies

They are my true defenders

And I, by them protected

Can havoc reap on

Meaning, and theme, and plot and all

Defend against the evil

That wants to steal goodness

And love and trust and beauty

And wants to ruin us

So when I move that point

The point of assemblage

It is no joking matter

For I descend so bravely

Right to my own soul

And that is no farce


May 19, 2002

Точка сборки


(по прочтении Карлоса Кастанеды)

Смещенье точки сборки –

Нешуточное дело.

Я открываю створки

И покидаю тело.

И становлюсь мгновенно

Бойцом неутомимым

И воином Вселенной,

В бою неуязвимым.

Оружие при этом –

Лишь пара верных строчек,

Точнее пистолета,

Острей любых заточек.

Они же и защитой

Одновременно служат.

Я, их щитом прикрытый,

Весь замысел разрушу

Той нечисти, что хочет

Любви опошлить святость

И головы морочит,

И отравляет радость.

Смещаю точку сборки

И погружаюсь смело

В души своей задворки –

Нешуточное дело.


7 марта 2002

Autumn


I asked autumn for forgiveness with all my heart

On a drizzly-grayish morning of amber light

In the cold bareness of her months

I would bare my soul to her charms.

Please forgive me my enchantress, for I’m a fool

I’m in love with your trees and your afternoons

You are veiled in a fairy tale life it seems

I can never be your equal not in my dreams

She appeared at my door without a care

I was answered by the rustling of branches bare

How I wanted to be near such a tender sight

To fall down and kiss her grasses’ might

Then without a warning, with smile bright

She sent showers of foliage miles wide

Colored half a world brightly, for me, it seems

There is nothing in the world as great as this

Inadvertently I glanced into her eyes

Where I saw pools of tears as blue as skies

At that moment I was able to see the light

That I am her only servant and her knight

I asked autumn for forgiveness with all my heart

But I couldn’t up and leave her with all my might

I was hugged so tenderly by her hand

We shall stay together a while yet


May 23, 2002

Осень

Я прощение у осени попросил,

Серый полдень мелким дождиком моросил,

И в холодное смятение октября

Вдруг решился откровенничать с нею я.

– Ты прости меня, любимая, дурака,

Я люблю твои деревья и облака,

Ты живешь в какой-то сказочной красоте,

Никогда мне, видно, ровней не стать тебе.

А она стояла мокрая у дверей,

Отвечала мне молчанием дрожь ветвей,

Так хотелось эту робость к себе прижать

И к ногам упасть и траву ей целовать.

Вдруг с улыбкою загадочной, молодой,

Окатила листопада шальной волной,

Для меня полмира выкрасив в яркий цвет,

Ничего на этом свете прекрасней нет.

Заглянул я ненароком в ее глаза

И увидел, что озерами в них слеза,

И тогда я понял истину – что один

Я слуга ей и единственный господин.

Я прощение у осени попросил,

Но расстаться с нею мне не хватило сил,

Обвила меня так нежно ее рука...

Мы побудем с нею вместе еще пока.

4 октября 1995