Translations by Marina

Summer Laziness


Oh, summer laziness. Slightest activity

Rivals the hardest of labor today.

All our desires and all creativity –

Everything’s leisurely floating away.


Hundred degrees in the sun’s windless barony.

Ninety – at least – if you keep out of rays.

Our summer laziness, measured by myriads

Of easy rhymes flecking our sultry days.


Oh, summer laziness. Heat and complacency –

Two perfect reasons to casually stall.

Why contemplate future’s snares? If anything,

Don’t think of them; think of nothing at all.


Even in shade you can melt away easily.

Loafing all day – the most joyous of sins.

Idle enough – and the soul will, eventually,

Start soaring up, gently spreading its wings.


Neither delirium, nor modern fairy tale –

Just the tranquility of summer glee.

Oh, summer laziness, soul’s enlightenment.

Im flying away. Anyone, come with me?

Летняя лень


Летняя лень. Шевелиться не хочется.

Делать что-либо тем более. Ввысь

Вмиг улетают и страсти, и творчество,

Всё улетает, за что ни возьмись.


Градусов тридцать на солнце безветренных

И двадцать восемь примерно в тени.

Летняя лень измеряется метрами

Наших стихов в эти жаркие дни.


Летняя лень. Благодушье, расслабленность

И нежеланье нервозно судить

О предстоящем — не в этом ли явственность

Летней решимости медленней жить.


Даже в тени можно просто расплавиться.

Не шевелиться — вот радостный грех.

Так полежишь — и тихонько расправятся

Крылья души, воспаряющей вверх.


Это не сказка и не помутнение.

Просто замедленный летний покой.

Летняя лень — как души просветление.

Я улетаю. Кто хочет со мной?


19 июля 2020

Rainy Day


Rainy day in the summer’s finale,

One that’s more to the autumn akin.

And already fall’s elements rally,

Golden carriage is rushing through green.


Joyless raindrops are steadily drumming

On the cars, on the waves, on the sand,

Their claims that our summer’s succumbing

Cause the blues in my soul to expand.


Yet, that sorrow could be such a charmer!

Let us leave it to drench in the rain.

We’ll the last sunny ounce of summer

Sip like wine, till no droplets remain.


We’ll arrive at the final of beaches,

Where the surf is eternal and free,

And lie back, so no worry would reach us,

Just like gods, we will lie by the sea.

День дождя


День дождя в окончании лета,

Тот, что с осенью больше в родстве.

И уже золотая карета

По зеленой помчалась листве.


И стучат заунывные капли

По машинам, волнам и песку,

Утверждая: дни лета иссякли,

И в душе навевая тоску.


А тоска – и она нам на радость!

Мы оставим её под дождём

И последнюю летнюю малость,

Как вино из бокала, допьём.


И придя на последние пляжи,

Где беспечен и вечен прибой,

Мы ещё раз вальяжно возляжем,

Мы, как боги, возляжем с тобой.


4 сентября 2020

“Hacienda”


Covert gem – hacienda-like haven

In a small charming town of Truro,

Where the landscapes are cinema-worthy,

With a generous, eye-pleasing palette:


Stars, and seagulls, and pine trees, and ocean,

Humming softly beyond dune’s soft hurdle.

This is Happiness, time’s ageless rival,

Gazing down with a vigilant smile.


Hello, Happiness! So that’s your essence,

With no vanity or cheap fanfare.

See, I properly guessed long ago

All your elements’ simple demeanor.


You are watching me, eyes full of wonder.

I am splayed on the beach, free of worry,

Soaking up sky, and forest, and water –

Earthly treasures embracing me warmly.


In this tranquil, slow-motion existence,

Right where realness and Heaven are tangent,

All is possible: knowledge and wisdom,

Deepest insight and utter perfection.


And in this hacienda-like haven,

With the sea of eternity chanting,

I vacation – a man in a filmstrip,

Visions into reality turning.

Я живу на почти что фазенде


Я живу на почти что фазенде,

В городке под названием Труро.

Где пейзажи, как на киноленте,

И волшебная партитура


Птиц и звёзд, и деревьев, и моря,

Шелестящего где-то под боком.

Это счастье, со временем споря,

Смотрит сверху всевидящим оком.


Здравствуй, счастье! Так вот ты какое:

Без фанфар и без аплодисментов.

Ах, уже догадался давно я

О несложных твоих элементах.


Ты глядишь на меня с интересом.

Я беспечно валяюсь на пляже,

Восхищаясь и небом, и лесом,

И обнявшим меня пейзажем.


И в замедленном состоянье

На краю бытия и блаженства

Всё доступно: и мудрость, и знанье,

И прозрение, и совершенство.


В тишине на почти что фазенде,

Там, где море о вечном вещает,

Я живу, словно на киноленте,

И в реальность мечты воплощаю.


6 сентября 2020

Come fall


Come fall, I get more vigilant and quiet.

I seek the answers to all things obscure.

In its auspicious, empathetic climate

My stanzas turn out luminous and pure.


I welcome it – my masterly adviser

Parading in the gown of golden leaves,

Exhaling balmy rhymes, which make me wiser,

And planting lyrics softly on my lips.


The air’s chilly, but my spirit’s torrid.

In this forgotten, shimmering expanse,

Where autumn reigns, so delicate and florid,

My senses sharpen fast, at no expense.


I drink it in – the narrative so clear,

So measured, so transparent, so unique,

That Eden’s verdure seems at once so near,

Awaiting us – both novel and antique.


It chronicles the miracles forthcoming,

Its glamor shining off each golden leaf,

And I feel calmer, thoroughly succumbing

To this enticing, beckoning motif.


The theme of love and wondrous inspiration,

Of happiness that hides within arm’s reach.

And I admire autumn’s true vocation:

To share its wisdom. To advise and teach.

Осень-советчица


Я осенью внимательней и тише.

Я просто посоветовался с ней.

И в этой тишине четверостишья

Слагаются и легче, и верней.


Она хороший, опытный советчик.

Советует мне золотым листом,

В мои уста вдыхая тихо речи

Осенние об этом и о том.


В забытом переливчатом пространстве

Прохладен воздух, но не хладен дух.

Она в своём невиданном убранстве

Мне обостряет зрение и слух.


Я ей внимаю, не перебивая,

Не торопя размеренный рассказ.

Она меня ведёт по кущам рая,

Где с нетерпеньем ожидают нас.


Она мне напевает о грядущем,

Своею красотою всё затмив,

И я уже спокойнее и лучше

Умею слышать осени мотив.


Мотив любви и вдохновенной лени,

Где счастье очевидней и видней.

Я растворился в тишине осенней,

Я просто посоветовался с ней.


13 октября 2020

Seven Solitudes


At the empires’ wastelands

And at majesties’ thrones

Seven world’s solitudes

Open into unknown.

No song will commend this,

But one’s life is no fiction.

Dwelling deep in our soul,

Solitude of affliction.

We get split into couples,

With no pattern or meaning.

And therefore, we’re granted

Solitude of a feeling.

We spend years in endless

Quest for life’s hidden caption.

And for that we’re given

Solitude of reflection.

All our destinies’ tears –

Ocean’s thick sultry air.

Riding waves’ gentle sheer –

Solitude of despair.

Through the layers of hardship,

Underneath fame’s resentment,

Sacred gem glisters brightly –

Solitude of contentment.

Both attracts and repels us,

Cleansing off contradiction,

Raging, glorious fire –

Solitude of conviction.

When apocalypse nears,

See the truth with no limit.

May it conquer all fears –

Solitude of the spirit.

Neither homelands’ nor surnames’

Worries could burn us out.

Seven world’s solitudes –

That’s what freedom’s about.


Семь одиночеств

На задворках империй

И у тронов высочеств

Отворяют нам двери

Семь земных одиночеств.

В песнях так не поётся,

Но мы живы, доколе

С нами не расстаётся

Одиночество боли.

Нас разводят по парам

Просто и безыскусно,

Но дано нам не даром

Одиночество чувства.

Мы стремимся с годами

Вникнуть в истину жизни

И для этого с нами

Одиночество мысли.

Наши судьбы слезами

Так похожи на море

И плывёт над волнами

Одиночество горя.

Громкой славы не зная,

Под покровом напастей

Бриллиантом сверкает

Одиночество счастья.

И пугает, и манит,

Очищая от скверны,

Нас великое пламя

Одиночества веры.

«Мир рассыпется прахом…» –

Вопреки этим слухам

Вознесётся над страхом

Одиночество духа.

Нас отечеств и отчеств

Не погубит забота,

Семь земных одиночеств

Это наша свобода.

28 августа 1998

Seeds


They bury us deep, but we’re the seeds!

We carry our first names, and last names, and deeds.

We own our stories of struggles and love.

We can’t lay in darkness, unseen from above.


Sand, soil, and dirt only help us grow strong.

We reach for the surface, reciting our song.

It’s speaking of sunlight, and freedom, and spring.

They kill us and bury, but death they can’t bring.


They tomb us alive, push us out of sight,

‘Cause ashes and dust can’t embolden or fight.

But just like Antaeus, we open our eyes:

The deeper they bury, the stronger we rise.


So what if they bury us! Surely, I bet,

The days of our lives aren’t numbered just yet,

To injure, to bury does not mean “destroy”,

Without our presence there won’t be spring’s joy.


The light from above will revive us and heal,

Encourage to flourish and strengthen our will.

A sprout, full of life, will emerge in the plains,

Denouncing death, sending zeal through our veins.


We reach for the light, unrelenting and fierce,

‘Cause such is our nature – the nature of seeds.

In spite of their aim, we will ripen and thrive.

They bury us deep, but the seeds are alive!

Семена


Они нас хоронят, но мы – семена!

У нас есть фамилии и имена,

Истории жизни, борьбы и любви.

Мы долго в земле пролежать не могли.


На пользу нам глина, песок, чернозём.

Мы вверх прорастаем и песни поём.

А в песнях и солнце, и свет, и весна.

Хоронят, а нам не до вечного сна.


Хоронят, чтоб с глаз поскорее долой,

Чтоб стали скорее мы прахом, золой.

Они забывают, что мы, как Антей:

Чем глубже зароют, тем будем сильней.


Пускай нас хоронят, не знают они,

Что наши еще не исчислены дни,

Что мы не закончены в час похорон,

Без нас невозможен весны перезвон.


Мы тянемся к свету, он нас возродит,

Он нас призывает и жить нам велит.

Откуда-то взявшийся жизненный сок

Вдруг смерть отвергает, стучится в висок.


Наш к свету прорыв неотступен и рьян,

Такая природа у нас, у семян.

А им не понять, и во все времена

Они нас хоронят, но мы – семена!


21 февраля 2021

About Stardust


We once were stars, so bright and pure.

Discard the notion or persist –

Of stardust’s particles, for sure,

Against the odds, we all consist.


In universe’s rowdy corner,

Where nothing can be given back,

We’re all so timeless and so foreign,

And spectral hope’s so milky track.


Our destinies’ unyielding lines

Have no inception and no end.

They draw us in – skies’ sleek designs,

Celestial lilies’ pollen’s scent.


Where starry tunes’ unceasing echo

Enfolds us in its sparkly mist,

All things become so clear to reckon;

In fact, no time, no strings exist.


We have been pardoned long ago

For springs’ free ways and winters’ bliss...

Of stardust we are made, I know,

And of forgiveness we consist.

О звёздной пыли

Мы звёздами когда-то были.

Хотим того иль не хотим,

Но из остатков звёздной пыли

Мы, как ни странно, состоим.

В безумном уголке вселенной,

Где ничего нельзя вернуть,

Как мы ничтожны и нетленны,

И как надежды млечен путь.

У наших судеб строгих линий

Нет ни начала, ни конца,

И мириад небесных лилий

Притягивает нас пыльца.

И звёздных песен отголосков

Порою слышится нам шум,

Где всё непостижимо просто

И нет ни времени, ни струн.

И нам давно уже простили

Беспечность вёсен, роскошь зим…

Мы состоим из звёздной пыли,

И из прощенья состоим.

19 февраля 1998