Translations by Boris

To Uncle Sergei




Dear Uncle Sergei!

Your death has made its shot.

It’s now time to say it –

I’m missing you a lot!

I miss your jokes, your thoughts,

Gigantic love for world,

And little books of yours,

And letters with your word.

You sent us hand-made cards,

The drawings were so kind –

Your hands were very smart

And decent was your mind.

You made your letters play,

They were so full of sound

And warmed my every day

Enlightening all around.

In letters we were close…

Now busy time you’ve got,

But I want you to know –

I’m missing you a lot!

Dear Uncle Sergei!

You’re gone... I wrote some letters…

But they got lost, and maybe

From wind of stars you’ll get them.

If so, how should I

Expect from you the answer?

You send me beam of light

Or heavenly cadenza?

And how does it feel

To be a radiant star?

Does poetry still send you?

If yes, then how far?

Please do respond, so that the fun

We both can have again…

P.S. And if we have the second son

Sergei will be his name.


Translated from Russian: 5 November 1999


Cadenza: An extended solo passage, usually near the end of a piece, improvised by the performer, or sometimes written out by the composer.

Дяде Сереже

Посвящается

Сергею Алексеевичу Левитину

Дорогой дядя Сережа!

Ваша смерть нас разделяет,

Более молчать негоже –

Мне Вас очень не хватает!

Ваших мыслей, Ваших шуток

И любви огромной к жизни,

Ваших книжечек-малюток

И, конечно, Ваших писем.

Самодельные открытки,

Зарисовки, книжки, шаржы –

Были руки Ваши прытки,

Были замыслы отважны.

Были письма, как сонеты,

Переполнены звучаньем,

Удивительно согрета

Жизнь была их ожиданьем!

Как близки мы с Вами были!

Заняты теперь Вы, знаю,

Но хочу, чтоб не забыли –

Мне Вас очень не хватает!

Дорогой дядя Сережа!

Я писал Вам после смерти!

Но пропали письма… Mожет,

Их донес к Вам звездный ветер?

Если так, то как ответа

Ожидать мне, что увижу?

Вы пошлете лучик света

Или откровенье свыше?

Как Вам нравится светиться?

Также ль любите стихи?

Есть ли время на страницу

Бросить легкие штрихи?

Так ответьте, коль случится,

Чтоб опять побыть вдвоем…

P.S. Если сын второй родится,

То Сережей назовем.

5 ноября 1999

The Scent Of A Newborn


The scent of a newborn is a wonderful thing,

As is, by the way, the very fact of birth:

Out of nothingness comes into being

A tiny trembling bundle of life on Earth.

For only few weeks we can smell that scent.

It disappears a way too fast

As the new baby gains her first weight,

And her first strength, all of which she does

In a matter of hours, it seems, not days.

Where does the scent come from? We ask,

Not from the breast milk, or from swaddling ways.

The baby came with the smell to us.

The smell of the womb, I guess, it could be,

Science will answer all this and more.

For now, though, I like to think

That this is no less than the scent of awe.

When a new being is ready for life,

She gets the permission to be freshly born,

And comes to the womb, and grows there for awhile,

But the scent of the heaven comes along.

It goes away only after she sees

The earthly daylight, and after she breaths

Outside of the womb the same air that fills

All of our lungs and our deeds.

And therefore, when you want to hold

Your baby in suddenly awkward hands,

Rush to enjoy that scent of awe,

Sweet heavenly smell that too quickly ends.

Translated from Russian: 13 April 2002

Запах младенца

Младенца запах – это чудо,

Как и само рожденье, впрочем:

Берется прямо ниоткуда

Дрожащий крошечный комочек.

Недель лишь несколько вдыхаем

Тот аромат необъяснимый –

Он слишком скоро исчезает

По мере прибавленья силы

В растущем не по дням ребенке.

«Откуда запах?» – Мы дивимся,

Не от груди или пеленки,

Ведь с ним на свет он появился.

Неужто так утроба пахнет?

Ученые, я знаю, могут

Все объяснить, но мне приятней

Считать, что это запах Бога.

И если крошке вдруг из Рая

Веленье в жизнь идти дается,

Он в чрево к маме попадает,

А запах Неба остается,

И только после пропадает

Того, как свет он наш узреет,

Дышать, как люди, начинает,

И вне утробы жить умеет.

Поэтому, его держа

Во взрослых, неуклюжих лапах,

Вдыхать спешите малыша

Божественный и сладкий запах.

27 октября 2000

Of Stardust

We used to be the shining stars,

And whether we like it or not,

We are still made of the same stardust,

Of the same celestial lot.

In the crazy desert of the universe

We are like the non-drying drop,

And although nothing can we reverse,

So milky is the way of hope!

The strictness of our fortune lines

Has no beginning or end,

And we are drawn to the upper skies,

Where twinkling pollen is spread.

Sometimes we can hear a melody played

When a star distantly sings.

Its tune is inconceivably plain,

With no timing or attached strings.

And they have long forgiven us

For untroubled and luxury times.

We are made of the eternal stardust,

Of forgiveness and heavenly rhymes.

Translated from Russian: April 22, 2002

О звёздной пыли

Мы звёздами когда-то были.

Хотим того иль не хотим,

Но из остатков звёздной пыли

Мы, как ни странно, состоим.

В безумном уголке вселенной,

Где ничего нельзя вернуть,

Как мы ничтожны и нетленны,

И как надежды млечен путь.

У наших судеб строгих линий

Нет ни начала, ни конца,

И мириад небесных лилий

Притягивает нас пыльца.

И звёздных песен отголосков

Порою слышится нам шум,

Где всё непостижимо просто

И нет ни времени, ни струн.

И нам давно уже простили

Беспечность вёсен, роскошь зим…

Мы состоим из звёздной пыли,

И из прощенья состоим.

19 февраля 1998

Coming Back

The sense is all in coming back.

It’s in the dust of matters hidden

That we should try to find the track

Which leads to the forgotten Eden.

We are moving on from light to light

Through darkness of the pains and wars.

We knock on planet with the might,

As if it were the closed doors.

And harshly gasping in despair

In the polluted sinful sites

We thus accept the earthly share

Of our sufferings and plights.

We lost essential connection

With wisdom of the universe.

Departing far from the perfection,

Ambitions make it only worse.

We are living in a worthless hurry.

And yet, our purposes are high.

We lost the heaven – not to worry,

The punishment is passing by.

The highest plan is holding steady

And nowadays, as much as then,

The sight of miracles is ready

And open only for the man.

The fields of God no one can enter,

No one can even think to pass

Through place of the divinely splendor

That’s waiting there just for us.

It waits. But not an easy walking

Is what will bring us to the goal.

From fake reality and mocking

We should pull out our soul.

We shouldn’t be scared of being alone,

Of striving for enlightening wave.

The sense is all in coming home.

This is the only way we have.

Translated from Russian: May 3, 2002

Возвращаться

Весь смысл в том, чтоб возвращаться.

В пыли событий, в гонке лет

Нам надо истово пытаться

Найти в Эдем ведущий след.

Мы движемся от Света к Свету

Сквозь тьму страданий и потерь,

И в оглушенную планету

Стучим, как в запертую дверь.

И задыхаясь от удушья

В клоаках смрадных городов,

Мы соглашаемся послушно,

Что наш земной удел таков.

Мы с умудренным мирозданьем

Теряем творческую связь.

Мелки и тягостны желанья,

А разум застлан. Торопясь,

Мы ничего не успеваем.

И все же наш удел высок:

Пускай изгнание из Рая –

Жестокий слишком уж урок,

Эдема всё предназначенье

От сотворения времен

Не изменяется – в служенье

Лишь человеку создан он.

Никто войти туда не может,

Да и не смеет. Только нам

Тайник сокровищ невозможных

На веки вечные отдан.

Нас ждут. Но не тропою торной

Домой попасть нам суждено.

Мы из реальности притворной

Должны искать туда окно,

К себе движенья не бояться

И к Свету через мрак идти.

Весь смысл в том, чтоб возвращаться,

Другого нет у нас пути.

2 апреля 2001

Between Heaven And Hell

Between Heaven and Hell

The boarder barely stands

Tears are pouring like rain

Over the earthly acts.

Evil wants to delight

Us with a beautiful scene.

But the wonder of life

Only goodness can bring.

It is hard to comprehend

This simple and pure thought.

To grasp it we need to tread

A steep and slippery slope.

It’s tempting sometimes to get lost

In the hazy sweetness of lust:

A moment of weakness can cost

The ages of love and trust.

The errors we make entail

No more than a joy of sin.

Between Heaven and Hell

The boarder is hardly seen.

Translated from Russian: May 3, 2002

Между Раем и Адом

Между Раем и Адом

Грань прозрачна едва,

Слёзы катятся градом

На земные дела.

Красотой притвориться

Хочет скользкое Зло,

Но прекрасным явиться

Может только Добро.

Этой истине чистой

Нам внимать нелегко,

Путь неблизкий и мглистый

К ней ведёт высоко.

И во мгле заблудиться

Сладко так иногда,

На мгновенье забыться,

А пропасть - навсегда.

Но ошибок отрада

Не сулит торжества:

Между Раем и Адом

Грань прозрачна едва.

24 декабря 1997

Sense of Awe


There is a sense of awe

In all the births and deaths,

In sweetness of the brooks,

In harshness of the deserts.

Sleep isn’t coming on…

The world of inner depths

Is richer than it looks,

Beyond all human measures.

There is a sense of awe

In discords and consents,

In loftiness of dreams,

In vanity of errands.

Together we live on

So that misfortune bends

In effort to perceive

Importance of its errors.

There is a sense of awe

In laughter and in tears,

In mystery of love,

In recklessness of shadows.

We are lucky all the more:

No losses and no fears

Can change the path of life

Divert it from the heavens.


August 19, 2002

Божественность


Божественность во всем:

В рождении и смерти,

В суровости пустынь

И в ласковости рек.

Мы долго не уснем –

Нам жизни круговерти

Неистовых глубин

Не исчерпать вовек.

Божественность во всем:

В раздоре и согласье,

В возвышенности грез,

В вещественности дней.

Нам надо быть вдвоем,

И каждое ненастье

Пусть думает всерьез

О важности своей.

Божественность во всем:

В рыданиях и смехе,

В отчаянности мглы

И в таинстве любви.

И нам везет в одном:

Ошибки и огрехи,

Осмысленность судьбы

Умерить не смогли.


19 августа 2002